Використання загальноєвропейських рекомендацій з мовної освіти у навчанні письмового галузевого перекладу

Валентина Стрілець
Анотація

Статтю присвячено аналізу представлених у додатковому томі «Загальноєвропейських рекомендацій з мовної освіти: вивчення, викладання, оцінювання» (ЗЄР) дескрипторів рівнів володіння письмовою медіацією і дотичних стратегій та визначенню їх застосовності у навчанні письмового галузевого перекладу майбутніх бакалаврів філології. Дескриптори рівнів володіння такими видами письмової медіації, як переклад тексту в письмовій формі (повний переклад), передача конкретної інформації в письмовій формі (фрагментарний переклад), перетворення тексту в письмовій формі (реферативний і анотований переклад) можуть бути взяті за основу для формулювання відповідних дескрипторів рівнів володіння письмовим галузевим перекладом, які слід модифікувати щодо жанрів текстів певної галузі та доповнити перекладацькими компетентностями. Під час розробки комплексів вправ і завдань із перекладацьких дисциплін доцільно використовувати розглянуті стратегії, частина з яких співзвучна із способами й трансформаціями перекладу

Ключові слова

Загальноєвропейські рекомендації з мовної освіти (ЗЄР), галузевий переклад, рівень володіння, стратегії, майбутні бакалаври філології.

ЦИТУВАТИ
Strilets, V. (2023). Applying the common european framework of reference to teaching specialized translation. Humanities Studios: Pedagogy, Psychology, Philosophy, 11(4), 103-110. https://doi.org/10.31548/hspedagog14(4).2023.103-110
Використані джерела

1. Hamaniuk, V. (2020). New accents in language education: changes in the “Common European Framework of References for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors”. Philologica, 21, 264-274.

2. Strilets, V. V. (2017). Peculiarities of teaching contracted scientific and practical translation. Pedagogical Process: Theory and Practice. Series: Pedagogy, 2019, 3-4 (66-67), 84-89.

3. Chernysh, V. (2017). Level approach to modern professionally oriented language training future teachers of foreign languages. Bulletin of Taras Shevchenko National university of Kyiv. Pedagogy, 2(6), 76-80.

4. Council of Europe(2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: Cambridge University Press, 260. URL: https://rm.coe.int/1680459f97

5. Council of Europe (2018). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment – Companion volume with new descriptors. Strasbourg, France: Council of Europe (Modern Languages Devision). URL: https://www.coe.int/en/web/education/- /the-cefr-companion-volume-withnewdescriptors-is-now-available-online

6. Council of Europe (2020). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment – Companion volume. Strasbourg: Council of Europe Publishing. URL: https://rm.coe.int/common-european-framework-of-referencefor-languages-learning-teaching/16809ea0d4

7. Nikolaeva, S. (2019). The common European Framework of Reference for Languages: past, present and future. Advanced Education, 12, 12- 20. DOI: 10.20535/2410-8286.154993

8. Nikolaeva, S. Yu. (Ed.) (2001). Curriculum for English Language development in universities and institutes (Draft 2). Kyiv: The British Council, 245.

9. North, B. & Piccardo, E. (2016). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Developing illustrative descriptors of aspects of mediation for the CEFR. Language Teaching, 49 (3), 455-459. URL: https://doi.org /10.1017/S0261444816000100