Змістові аспекти програм підготовки перекладу в університетах Китаю

Л. Шен
Анотація

Статтю присвячено проблемі підготовки перекладачів у закладах вищої освіти Китайської Народної Республіки. Програми підготовки перекладачів пропонують політехнічні, загальноосвітні та мовні університети. Констатовано, що у Китаї навчання перекладу на рівні магістратури ведеться не тільки в мовних вузах, а й у галузевих університетах. Розглянуто систему вимог до змісту бакалаврських і магістерських програм. Встановлено, що підготовка перекладачів у бакалавраті складається з двох етапів: базовий і етап професійного навчання. Програми підготовки перекладачів мають однакову структуру на обох етапах, але відрізняються за змістовим наповненням структурних компонентів, якими є такі: теорія, письмовий переклад, усний переклад, інструменти перекладача, культурна грамотність. Виокремлено основні компетентності, необхідні для здобуття ступеня магістра за фахом перекладу: мовна компетентність, перекладацька компетентність, компетентність міжкультурної комунікації, компетентність набуття енциклопедичних знань, компетентність роботи в команді. На базовому етапі основна увага приділяється формуванню у студентів академічного стилю і правильних методів навчання, розвитку базових білінгвальних навичок. На етапі професійної освіти основна увага приділяється розвитку у студентів практичних навичок усного та письмового перекладу. У результаті професійної перекладацької підготовки фахівець з перекладу повинен уміти перекладати тексти різних жанрів, професійно використовуючи принципи та прийоми перекладу; вміти перекладати китайською мовою тексти в різних галузях, таких як політика, економіка, автомобілебудування, бізнес, медицина, а також вміти перекладати іноземними мовами тексти в суміжних областях. Визначено, що для більш повного задоволення актуальних потреб суспільства у кваліфікованих перекладачах, університети створюють професійні курси на науковій основі. Такими курсами є, зокрема, технічний переклад, інструменти перекладача, культурологічні курси

Ключові слова

освітній процес, усний переклад, письмовий переклад, перекладацька компетентність, перекладач

ЦИТУВАТИ
Shen, L. (2024). Content aspects of translation training programmes at Chinese universities. Humanities Studios: Pedagogy, Psychology, Philosophy, 12(2), 183-188. https://doi.org/10.31548/hspedagog15(2).2024.183-188
Використані джерела

[1] Dai, L. (2020) Exploring the connectivity between undergraduate translation education and translation accreditation test. In 6th International conference on social science and higher education (pp. 285-289). Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 505.

[2] Tao, Y. (2016). Translator training and education in China: Past, present and prospects. The Interpreter and Translator Trainer, 2, 204-223.

[3] Xu, J. (2005). Training translators in China. Meta, 50 (1), 231-249. doi: 10.7202/010671ar.

[4] Zhu, C.W., & Yang, Z.T. (2019). Integrating CATTI with BTI education: SISU’s model for reforming the BTI Program. Chinese Translators Journal, 40, 75-81.